《法華經》多種語文版本 數位資料庫的建構與研究

                                          Buddhist Digital Database
    -- The Study and Creation of a Multi-Lingual Version of the Lotus Sutra
 

                                                              http://sdp.chibs.edu.tw

                                        補助或委託機構:蔣經國國際學術交流基金會

                                                              執行日期:2003.07~2005.06

 

       

 

   計劃編號:DB002-D-02

   計劃主持人:李志夫

   國外共同主持人:Dr. Toda Hirofumi (戶田宏文)
          
Dr. Hitomo Kenyo (三友健容)

  國內共同主持人:釋惠敏
           杜正民

   執行機構:財團法人中華佛學研究所

   執行期限:民國9271日至94630

 

 

 

 

      

 

簡介:

形成於公元一世紀左右的《法華經》,隨著大乘佛教的興起,隨即傳遍了中國、日本、朝鮮及中亞等大乘佛教流行的地區和國家,也因此,先後出現了漢、吐蕃、于闐、回鶻、西夏、蒙、古、滿、朝鮮等多種譯本,對各地區、各民族的文化有著重大的影響。

《法華經》傳譯至中國後,經歷多年的翻譯,發展出許多譯本,現存的有姚秦鳩摩羅什譯的《妙法蓮華經》、西晉竺法護譯的《正法華經》、隋闍那崛多共笈多譯的《添品妙法蓮華經》,《薩曇分陀利經》、西晉竺法護譯的《佛說阿惟越致遮經》、《不退轉法輪經》、《佛說廣博嚴淨不退轉輪經》、宋智嚴譯的《佛說法華三昧經》、劉宋求那跋陀羅譯的《大法鼓經》、劉宋求那跋陀羅譯《佛說菩薩行方便境界神通變化經》、元魏菩提留支譯《大薩遮尼乾子所說經》、《金剛三昧經》、西晉竺法護譯《佛說濟諸方等學經》、隋毘尼多流支譯《大乘方廣總持經》、蕭齊曇摩伽陀耶舍譯《無量義經》、劉宋曇無蜜多譯《佛說觀普賢菩薩行法經》等譯本。

而梵文《法華經》寫本已發現的主要有:()尼泊爾本 (Nepalese Manuscripts),分別見藏於倫敦的皇家亞洲學會 (Royal Asiatic Society, London)、巴黎的國立圖書館 (Bibliotheque Nationale, Paris)、大英博物館藏及劍橋大學圖書館藏。()基爾基特本 (Gilgit Manuscripts),大多收藏於新德里國立檔案館(National Archives, New Delhi )()喀什寫本(Central Asian Manuscripts),目前絕大多數都見藏於聖彼得堡俄羅斯科學院東方學研究所 (The Institute of Oriental Studies, Academy of Science, Russia) ()除上述資料外,尚有:(1.) 大谷收集品:日本西本願寺大谷探察隊的橘瑞超於新疆收集到書法優美的笈多直體 (Calligraphic Upright Gupta Script)(2.)馬爾堡殘卷 (Marburger fragments) 原藏於普魯士科學院 (Preussische Akademie der Wisschaften),後轉到梅因茨科學與文學研究院 (Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz),最後才轉入馬爾堡(現已遷入西柏林) 國立普魯士文化藏品圖書館東方部 (Orientabteilung, Staatsbibliothek der Stiftung Preussischen Kulturbesitz)(3.)赫恩雷寫本 (Hoernle Manuscript)現存倫敦印度事務部圖書館 (India Office Library)(4.)斯坦因收集品 (Stein Collection) 現藏倫敦大英博物館等等資料。   

本計畫由故國際知名學者戶田宏文博士(Dr. TODA Hirofumi 2003/08往生)及立正大學三友健容教授(Dr. MITOMO Kenyo)與本所共同執行的       「蔣經國學術基金會計畫」。本計畫擬以漢譯《法華經》為主軸,佐以其他各種版本的《法華經》寫本,進行蒐集、研究,並製作成數位資料。進而蒐集珍貴的梵文寫本,掃描數位化、同時也擬將上述漢譯資料,承製為電子檔、提供人文需求多語言異版本比對的功能,以建構獨一無二的數位資料庫,並將此大量資料置於網路資料庫以利國際學者閱讀研究、檢索下載與應用,以建構梵文寫本與漢譯本及其它譯本的比對,並建立一大型的資料庫,藉由網路資源,廣為流傳於國際間,以作為現代研究教學之參考與應用。

 

內容:

含發現於尼泊爾西藏(Nepal-Tibet), 中亞(Central Asia), 以及在北巴基斯坦的基爾基特(Gilgit)的梵文法華經寫本或殘卷。並盡力收集分別館藏於尼泊爾寫本檔案館(Nepalese manuscripts Archive)、大谷大學圖書館 (Otani Collection)、大英圖書館斯坦因收藏 (Stein and Hoernle Collection)、劍橋大學圖書館 ( Libraries at Cambridge University) 等處的各種寫本,並以科判比對參考文獻等方式呈現。

本研究計畫的目的,即是建置一個具有高品質內容,且能夠充分展現結合資訊科技、藝術與人文社會科學研究成果的大型「《法華經》多種語文版本 數位資料庫」,以期能藉由這個計畫的成果,展示台灣學術研究在網際網路社會中所能發揮的重大影響。本作業計畫擬依上述主持人的專長分工如下:由李志夫負責內容 (Contents) 的建構,戶田宏文則負責梵文資料的蒐集及國際關係的拓廣,三友健容教授負責梵文寫本資料的指導與諮詢工作, 中華佛學圖資館團隊則負責網路 (Net Technique) 與資料庫 (Database) 的建置,並由計畫主持人李志夫就上述各內容負責統籌與分工等協調作業。今先就分工計畫內容做一簡介。

 

本計畫所涵蓋的內容可分兩部份,即文獻資料圖檔資料

一、文獻資料

先就文獻資料而言,可以分為 (1)梵文寫本;(2)漢譯版本;(3)英譯版本等三部分。因此,本計畫擬依下述內容進行:
 

1)梵文寫本:

梵文《法華經》寫本主要區分為三大類:(一)尼泊爾本 (Nepalese Manuscripts),分別見藏於倫敦的皇家亞洲學會 (Royal Asiatic Society, London)、巴黎的國立圖書館 (Bibliotheque Nationale, Paris)、大英博物館藏及劍橋大學圖書館藏。(二)基爾基特本 (Gilgit Manuscripts),大多收藏於新德里國立檔案館(National Archives, New Delhi )。(三)喀什寫本(Central Asian Manuscripts),目前絕大多數都見藏於聖彼得堡俄羅斯科學院東方學研究所 (The Institute of Oriental Studies, Academy of Science, Russia)。

 

上述三大類寫本,依據戶田宏文教授所提供之羅馬轉寫資料,我們要建構為資料庫有以下各寫本:

寫本簡稱

全名

寫本
出處

建構
順序

Sd-Kn

Kern-Nanjio's edition (1908~1912, BB X)

 

1

C3-TD

add. No. 1682, Cambridge University Library (Wright: 1876)

Nepal

2.1

C4-TD

add. No. 1683, Cambridge University Library (Wright: 1876)

Nepal

2.2

KG-TD

Kawaguchi's MS.(II), Toyo Bunko, Tokyo (other text rewrited to this Texts )

Nepal

3

PE-TD

Ms. No. 0004, the Cultural Palace of Nationarities, Beijing

Nepal

4

KA-TD

Ms. Petrovovsky, St. petersburg; Indian Office Library, Londom;  Liushun

Kashgar

5.1

FB-TD

Ms. Farhad-Beg  Indian Office Library, Londom

Central Asian

5.2

CF-TD

Fragments of a Manuscript of the saddhamapundarikasutra

from KhAdaliq

Central Asian

5.3

LM-JZ

Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lushun Museum collection

Central Asian

5.4

 

因此,本計畫擬蒐集這些珍貴的梵文羅馬轉寫數位化,並建構獨一無二的數位資料庫,以利國際學者檢索與應用。 

 

(2)漢譯版本:

《法華經》傳譯至中國後經歷多年的翻譯,因此發展出許多的譯本,如姚秦鳩摩羅什譯的《妙法蓮華經》7卷、西晉竺法護譯的《正法華經》10卷、隋闍那崛多共笈多譯的《添品妙法蓮華經》7卷,《薩曇分陀利經》1卷、西晉竺法護譯的《佛說阿惟越致遮經》3卷、《不退轉法輪經》4卷、《佛說廣博嚴淨不退轉輪經》6卷、宋智嚴譯的《佛說法華三昧經》1卷等譯本。尚有許多的相關經疏以及釋論的譯本,加上於中國本土發展的天台宗相關文獻,都是重要的參考資料。

上述漢譯資料中,尤以姚秦鳩摩羅什譯的《妙法蓮華經》7卷、西晉竺法護譯的《正法華經》10卷、隋 闍那崛多共笈多譯的《添品妙法蓮華經》7卷最為人熟知及廣泛引用。因此,本計劃擬將此三個漢譯版本承製為電子檔。並將此大量資料置於網路資料庫提供人文需求,以利使用者閱讀、檢索及下載等功能。

 

(3)英譯版本

英譯版本所採用的乃國際知名學者H. Kern所翻譯之《The Lotus of the True Law》。

本計畫擬就現有之文獻建立完整的數位資料庫,提供國內外研究法華經及法華相關注疏學者「完整的佛教研究資料」。《法華經》是中國及臺灣歷史與文化中不可或缺的一環,過去少有學者注目,本計畫希望透過資料的搜集、彙編、整理和分析及數位化等作業,為佛教歷史與文獻留下完整的文字與影像紀錄,完成數位資料庫置於網路上,並提供良好的電子工具,以方便相關學者參考之用。

 

二、圖檔資料

在圖檔資料的收集上,由於三友健容教授的加入,並提供了我們由三友教授參與編著、立正大學所出版之《梵文法華經寫本集成》叢書,本套叢書共分12大冊,收集了三十多種《法華經》珍貴寫本圖片,此套叢書已獲得立正大學之授權,在本計劃中,經過掃描、圖片切割、與其他諸版本連結等數位化程序,提供使用者更完善的版本比對。