中華佛學學報第16期 (p67-108): (民國92年),臺北:中華佛學研究所,http://www.chibs.edu.tw
Chung-Hwa Buddhist Journal, No. 16, (2003)
Taipei: The Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
ISSN: 1017-7132
楊郁文
中華佛學研究所研究員
現代人應用漢譯《四部阿含》學習佛法,以筆者親身的體驗,遭遇到多重的困境;尋找種種佛學辭典、中文辭典等工具書,往往無法解決疑惑。許多問題是在對讀研究《四部阿含》與《五尼柯耶(pañca nikāyā)》的「相當經」時,得到解答;累積了許多處理過的資料,或許學術界及佛教界都可以用得到。不揣冒昧,向中華佛學研究所提出編輯《阿含辭典》工作計劃書,經審查通過,准予作為研究題目。
工作進行多年,在中華佛學研究所九十一年度專任研究人員論文發表會作第三次報告;於今,將「阿含辭典編輯體例說明」一文加以潤飾,獻曝於學報,冀請方家斧政。
一、經典:《四部阿含》中,《長阿含經》及《中阿含經》皆有經名,而經文頗長,內容豊富;在各別經名條目下,提供經義主旨給初學者參考;附參照、參考經典給研究者應用。 |
二、術語:指 佛法/佛教特殊用語、特殊說法,不共外道異學者。 |
三、音譯、咒語:人名、天名、地名、物名等專有名詞往往以譯經時代,當地漢語類似字音譯出;有時難解字句亦採用音譯。 |
四、多義/歧義:漢文乃至印歐語系的巴利語及梵語,有多義或歧義(ambiguity)的字/詞,在文章中、在會話時,給予閱聽者無謂的困擾;在漢譯的經典中(包含《四部阿含》)存在著許多歧義及多義名相、法句,給予學界研究者、教界的信徒,有時在理解佛學、修習佛道上無所適從。歧義的分析,除了由漢文上下文、語言脈絡可了解,之外,許多特殊的意義是在對讀南、北傳佛經「相當經」或「相當句」時,分析出來的。 |
五、詞性:漢譯經文,適應印歐語系的名詞及代名詞的曲用(declension)或者動詞的活用(conjugation)變化;翻譯時已經盡量在設法使漢語系的讀者認識並應用於思考脈絡中。
|
六、特殊術語:望文而生義,據名以為必定有實,此乃人情之常;然,有特殊名相,以字面通常的用語解釋,誤解往往由此產生。 |
七、法數:方便綜合佛法,易於記憶、傳誦、流通佛陀的教授、教誡。 |
八、修行:佛教、佛法,不但給人聞、思而產生信心、了解而安心而已,更要求如理作意、依法實踐,到達自己解脫惑、業、苦,並充實教化導引他人同樣完成人人自己作證究竟涅槃。 |
九、中古漢語(魏晉南北朝,譯經用佛化漢語) |
十、句讀:中國古籍(包括漢譯三藏)出版,往往不加句讀,同一章節的文字,由於句讀的不同,其意義可能改變,甚至呈現相反的意思。 |
十一、高麗藏本錯字:高度要求精確校刊的《大正藏》仍然保留少數的高麗藏本錯字。 |
十二、有待商榷的譯語:雖然求那跋陀羅(Guṇabhadra)法師手執梵本已遺失,尚且很可能不是巴利語本,但是學界共認,《雜阿含經》與《相應部經典》出自同原,所謂《相應阿含(Saṁyuttāgama)》,因此有些經中記載可以互相參考,並且可以認定所說方式一樣或者類同,或者可以推論某些譯文、譯語,有待商榷。 |
十三、大正本漏字、錯字:重新排板的《大正新修大藏經》,有錯植字及欠漏字。 |
十四、中文大辭典所缺:《中文大辭典》1973第一次修訂版,包含補遺,共收集單字49905字,辭彙371231條,都八千萬言;為古今歷代中文辭書之集大成;然在《四部阿含》裡有些詞彙不見於《中文大辭典》,今收入《阿含辭典》中。 |
關鍵詞: 1.阿含辭典 2.阿含經 3.尼柯耶 4.辭典
現代人應用漢譯《四部阿含》學習佛法,以筆者親身的體驗,遭遇到多重的困境;尋找種種佛學辭典、中文辭典等工具書,往往無法解決疑惑。許多問題是在對讀研究《四部阿含》與《五尼柯耶(pañca nikāyā)》的「相當經」時,得到解答;累積了許多處理過的資料,或許學術界及佛教界都可以用得到。不揣冒昧,向中華佛學研究所提出編輯《阿含辭典》工作計劃書,經審查通過,准予作為研究題目。當時,工作計劃書的主要項目條列如下:
1.協助讀者普遍乃至深入了解漢譯《四部阿含經》針對 |
a. 以漢文了解佛法的華人及華裔, |
b. 受漢文化薰陶的東亞各國人士, |
c. 研究東亞文化的歐美人士。 |
2.輔助了解南傳《五尼柯耶》。 |
3.兼顧學術的了解與宗教的實踐。 |
4.導引讀者隨順佛教,依法奉行,成就完人。 |
5.方便使用辭典。 |
6.可當《四部阿含》及《五尼柯耶》的索引使用。 |
7.提供資料給相關辭典使用。 |
1.經名:相當經、參考經,略說其要旨。 |
2.名相解釋:佛記說、弟子記說;法說、義說、法次法說。 |
3.同一名相,不同經的解說:依經解經(四阿含之間,以及南、北傳之間)。 |
4.行法:次第、應用於生活及修持。 |
5.同一原文名相的音譯、直譯、意譯。 |
6.推測為同一原文法句的不同漢譯。 |
7.特殊金句,南、北傳佛經對照。 |
8.條目間互相對照發明。 |
9.名相、法句在《四部阿含》及《五尼柯耶》的明確出處。 |
10.漢人少用的巴利語、梵語詞彙(如印度獨特的風俗、名產)的說明。 |
11.中古漢語今釋。
|
12.難解詞彙的說明;無確實根據的筆者臆度內容,以 [?] 符號標示。 |
13.引用《三藏》、《工具書》、「現代著作」資料,注明出處。 |
14.多重索引,方便檢取:王雲五四角號碼、筆劃、注音、羅馬字等。 |
工作進行多年,在中華佛學研究所九十一年度專任研究人員論文發表會作第三次報告;於今,將「阿含辭典編輯體例說明」一文加以潤飾,獻曝於學報,冀請方家斧政。
《四部阿含》中,《長阿含經》及《中阿含經》皆有經名,而經文頗長,內容豊富;在各別經名條目下,提供經義主旨給初學者參考;附參照、參考經典給研究者應用。
〔經典〕 [5] 為《中阿含.業相應品.第一經》〈大正No.26(11)〉;東晉.瞿曇.僧伽提婆譯。與《增支部A.3,99 Loṇaphala(鹽果/鹽報)》相當。本經敘述︰隨人所作業,則受其報;然,修身、戒、心、慧,則苦報可轉為輕受,並非不報。其業、報的事、理,以鹽水喻(有般若智慧,可以稀釋苦報)、奪羊喻(有人緣、地位,受報時可受尊重)、負債喻(有功德福報,堪能輕易清償業債)可闡明。
〔經典〕《鬱低迦修多羅》─雜.52經 [7] ;《差摩修多羅》《差摩迦修多羅》
p. 71
《叉摩修多羅》《叉摩比丘經》《叉摩比丘修多羅》─雜.103經;《焰摩迦契經》《焰摩迦修多羅》─雜.104經;《清淨乞食住經》─雜.236;《四品法經》─雜.245經;《土摶譬教授》─雜.264經;《合手聲譬經》─雜.273經;《篋毒蛇經》─雜.1172經;《大空法經》─雜.297經;《(緣起法說、義說)分別經》─雜.298經;《阿支羅迦葉經》─雜.302經;《六六法經》─雜.304經;《六分別六入處經》─雜.305經;《有因有緣有縛法經》─雜.334經;《第一義空法經》─雜.335經;《轉法輪經》─雜.379經;《訶梨長者經》─雜.554經;《覺支經》─雜.7111經;《須深經》─雜.347經;《法鏡經》─雜.851經;《難提修多羅》─雜.857經;《尸婆迦修多羅》─雜.976經;《阿難修多羅》─雜.990經;《給孤獨長者初修多羅》─雜.1030經;《給孤獨長者第二修多羅》─雜.1031經;《達磨提難(「難」原文作︰「離」訛舛)長者修多羅》《達摩提那長者修多羅》─雜.1033經;《淳陀修多羅》─雜.1039經;《難陀修多羅》─雜.1066經;《如篋毒蛇經》─雜.1172經;《跋迦梨修多羅》─雜.1265經;《四句法羅》─雜.1271經。
ref. [8] 印順導師〈雜阿含經部類之整編〉:「『雜阿含經』本是眾多短篇所集成的。每一篇經文,本來是沒有名目的。在現存『雜阿含經』中,僅絕少數有經名的。如『第一義空經』,『有因有緣有縛法經』,這是『相應部』所沒有的。如『法鏡經』,『轉法輪經』,『四品法經』,『大空經』,『相應部』雖有經文,卻沒有稱之為什麼經。惟有經名『清淨乞食住』,『六六法經』,『六分別六入處經』,赤銅鍱部編入『中部』的,也有經的名稱。此外,如『篋毒蛇喻經』,『尸婆〔迦〕修多羅』,『差摩修多羅』,『鬱低迦修多羅』,那都是指述以前所已有的。」
總之,一篇篇的經文,本沒有名目。其後,較長的或較重要的經文,(主要為「記說」),為了引述的便利,稱之為什麼經。『南傳大藏經』的『相應部』,似乎每一經都有名,其實名目是從攝頌來的。編集的攝頌,或取說經的地點,如「波陀」;或取說者與問者,如「阿難」;或取法義,如「無常」;或取經文的譬喻,如「泡沫」。摘取經的一、二字,代表該經而集為攝頌;後來就以攝頌的那一、二字,代表該經而演化為經名。」p. 70按:「波陀」指《S.22,81 Parileyya》 [9] ;「阿難」如《S.22,37 Ānanda》;「無常」如《S.22,12 Anicca》;「泡沫」指《S.22,95 Pheṇa》。
〔經典〕北傳《雜阿含經》結集為五十一相應;南傳《相應部》結集為五十六相應,其中第十三、二十五、三十四、四十三相應,在北傳《阿含經》以單一經結集如下:
①《雜阿含883經》相當於《S.34 Samādhi-saṁyutta 1∼54(三昧相應 第一至第五十四經)》。 |
②《雜阿含890經》相當於《S.43 Asaṅkhata-saṁyutta 1∼44(無為((法))相應第一至第四十四經)》。 |
③《雜阿含891經》相當於《S.13 Abhisamaya-saṁyutta 1∼11(現觀相應 第一至第十一經)》。 |
④《雜阿含892經》相當於《S.25 Okkantika-saṁyutta 1∼10(入相應 第一至第十經)》。 |
術語:指 佛法/佛教特殊用語、特殊說法,不共外道異學者。
〔術語〕℗ [12] “Evam-me sutaṁ”〈D〉II.15的直譯((SK) “Evaṁ mayā śrutam”);後秦 佛陀耶舍 共竺佛念於二十二卷《長阿含經》,以及劉宋.求那跋陀羅於五十卷《雜阿含經》直譯為『如是我聞』;西晉.白法祖於《佛般泥洹經》音譯為『伊焰
p. 73
摩 須檀』,意譯『吾從佛聞』(大)1,175b-4f.;東晉.瞿曇僧伽提婆於六十卷《中阿含經》意譯為『我聞如是』(大)1,421a12然而於五十一卷《增一阿含經》意譯為『聞如是』(大)2,554a4;許多《中阿含》別出單經,如 吳 支謙於《七知經》意譯為『聞如是』(大)1,810a4。英譯:“Thus have I heard”〈DE〉I.18 [13] 。
釋尊般涅槃後,於王舍城.七葉窟 第一次結集經典,多聞第一之尊者阿難昇坐中央,上言︰“Evam-me sutaṁ︰”正式開始結集經典。『如是我聞︰』乃尊者阿難自己所言,表示下述內容,是以自己親耳自佛陀說法或者親自從佛陀聞法者轉述中所聽到的;據實而言,並非臆說,取信於傳聞者。並以此與外道經典區別。☞ (大) 1,175a-5~175c1
☞「Evaṁ me sutaṁ について」〈印佛〉27卷1號 pp.156~157(勝木太一)
①(大) 1,1b11;596b11; (大) 2,a4;554a4 〔術語〕『一時,』(大)1,1b11 “ekaṁ samayaṁ (意譯︰某時/有一個時候)”〈D〉II.15的直譯;「證信序」的一部分,為取信於人,傳誦經法者,指出說法者與聽法者相會之歷史上的一個時候。 |
『我聞如是:一時,佛……』(大) 1,596b11
“Evam me sutaṁ: Ekaṁ samayaṁ Bhagavā……”〈M〉I.14
“Thus have I heard: At one time theLord……”〈ME〉I.36
學界對『一時』,有二種解釋︰
(1) (SK) “Evaṁ mayā śrutam, ekasmiṁ samaye Bhagavān……(如是我聞︰一時,世尊……)”『一時』指 世尊說經的時候。 |
(2) (SK) “Evaṁ mayā śrutam ekasmiṁ samaye, Bhagavān……(一時如是我聞︰世尊……)”『一時』指尊者阿難聽經的時候。(藏譯)☞〈佛旅〉183f. |
按:釋尊說法四十五年,前二十年所說法,阿難尊者經由轉述得聞;後二十五年則在佛侍者身分時,在佛前當面親聆佛說。
②(大) 1,793c7〔雜語〕『一時』(大) 1,793c7《M.90》作︰“sakideva(只一次/祇一回)”〈M〉II.127-4 |
『一時知一切、一時見一切。』(大) 1,793c7 《M.90》作︰“sakideva sabbaññassati sabbaṁ dakkhī ti.(只一度即將知一切、將見一切也。)”〈M〉II.127-4f.的意譯。
p. 74
《註釋書》:『一時』‘sakid eva’指‘ekāvajanena(((從意界))只以一轉向((到見等前五識或第六意識)))ekacittena(以一心思((推度或確定)))ekajavanena(以一速行)’;『一切』‘sabbaṁ’指‘atītānāgata-paccuppannaṁ(過去、未來、現在((三世一切內外、身心、事理等)))’〈MA〉III.3571f. [14] 按:‘ekāvajana’《ME》譯作:one adverting;‘ekacitta’譯作:one thought;‘ekajavana’譯作︰one impulsion。〈ME〉II.310 註 1.
音譯、咒語:人名、天名、地名、物名等專有名詞往往以譯經時代,當地漢語類似字音譯出;有時難解字句亦採用音譯。傳統上,譯經者譯音不譯義者,有「五種不翻」。 [15]
〔外道〕傳說中古代婆羅門七師︰
『須涅 [16] 牟梨破群那. 阿邏那 遮 婆羅門, 瞿陀梨 舍哆. 害提婆羅 摩納 儲提摩麗.橋鞞陀邏──薩哆-富樓奚哆。』(大) 1,620a11f. 相當於“Sunetto Mugapakkho ca Aranemi cabrahamano((1)善眼、(2)牟迦破科 及 (3)阿邏那迷婆羅門) Kuddālako ahu satthā Hatthipalo ca māṇavo(有師((名)) 瞿陀羅科及(5) 護象學童)Jotipālo ca Govindo ahu satta-purohito.(有(6) 喜護及(7)典尊──七((國的))帝師。)”〈A〉III.3731f. 的音譯。
〔咒〕〔異類〕『結咒曰: [17] 阿醯 那陀瑟 那頭 毗舍離 沙呵 帶叉』(大)1,80a18
『阿醯 那陀瑟 那頭 毗舍離 沙呵 帶叉』
p. 75
1,80a-11 相當於“Ath'āgu Nābhasā nāgā Vesala saha Tacchakā,(其時,((住在))那婆瑟與毘舍拉及怛叉迦((池))的龍族一同來臨;)”〈D〉II.258-6的音譯。‘Vesālā’〈大史〉註:‘Vesāli’。
〔人名〕“SeniyaBimbisāra(影勝)”〈V〉I.35-17〈印佛固〉99bff./611b的音譯之略;為摩竭陀及鴦伽國王,釋尊為說《頻鞞娑邏王迎佛經》,成就須陀洹果;為佛教的大護法,奉獻王舍城竹林與佛及僧團。第一王妃出家為〖差摩②〗阿羅漢比丘尼;〖阿闍世〗為其子,弒父奪王位。☞〈DPPN〉II.285ff.☞〖缾沙〗〖瓶沙〗〖頻鞞娑羅〗〖頻婆娑羅〗〖頻婆娑〗〖頻毘娑羅〗〖毘沙②〗〖摩竭-鴦伽王〗
ref.《一切經音義》:『頻婆娑羅:亦云 瓶沙王,此云 端正,亦云 好顏色也。』(大) 54,475c18
漢文乃至印歐語系的巴利語及梵語,有很多溝通符號同一字、同一詞而可以有「多義」:許多類似的意義,如本義以外衍生的意義,與別字/詞通用的意義;甚至有跟本不同的意義,這些字/詞的符號有「歧義(ambiguity)」。有多義或歧義的字/詞,在文章中、在會話時,給予閱聽者無謂的困擾。在漢譯的經典中(包含《四部阿含》)存在著許多歧義及多義名相、法句,給予學界研究者、教界的信徒,有時在理解佛學、修習佛道上無所適從。歧義的分析,除了由漢文上下文、語言脈絡可了解,之外,許多特殊的意義是在對讀南、北傳佛經「相當經」或「相當句」時,分析出來的;許多常見詞彙具有龐雜的歧義以後尚可作分類歸納簡化。下文,即以「受」字具有五十種意義及「以」字十二種意義,為例:
(1) [18] (大) 7b11 〔緣起〕『受』(大) 2,102a-3 相當於“vedanā(((生理的))感受)
|
『‘愛’從‘受’起,‘受’是‘愛’緣;‘受’從‘觸’起,‘觸’是‘受’緣。』(大) 1,7b11f.
『何因緣故 有受?』(大) 2,102a-3 “Kim paccayā nu kho bhante vedanā ti?(師尊!究竟由何緣有受耶?)”〈S〉II.13-5f.的意譯。
『諸有眾生生受皆有因緣,非無因緣。云何因緣?欲是因緣、覺是因緣、觸是因緣。諸比丘!於欲不寂滅、覺不寂滅、觸不寂滅,彼因緣故眾生生受;以不寂滅因緣故 眾生生受。彼欲寂滅、覺不寂滅、觸不寂滅,以彼因緣故 眾生生受;以不寂滅因緣故 眾生生受。彼欲寂滅、覺寂滅,觸不寂滅,以彼因緣故 眾生生受;以不寂滅因緣故 眾生生受。彼欲寂滅、覺寂滅、觸寂滅,以彼因緣故 眾生生受;以彼寂滅因緣故 眾生生受。
邪見因緣故 眾生生受,邪見不寂滅因緣故 眾生生受;邪志‧‧‧‧‧‧‧邪語‧‧‧‧‧‧‧邪業‧‧‧‧‧‧‧邪命‧‧‧‧‧‧‧邪方便‧‧‧‧‧‧‧邪念‧‧‧‧‧‧‧邪定‧‧‧‧‧‧‧邪解脫‧‧‧‧‧‧‧邪智因緣故 眾生生受;邪智不寂滅因緣故 眾生生受。
正見因緣故 眾生生受;正見寂滅因緣故 眾生生受;正志‧‧‧‧‧‧‧正語‧‧‧‧‧‧‧正業‧‧‧‧‧‧‧正命‧‧‧‧‧‧‧正方便‧‧‧‧‧‧‧正念‧‧‧‧‧‧‧正定‧‧‧‧‧‧‧正解脫‧‧‧‧‧‧‧正智因緣故 眾生生受;正智寂滅因緣故 眾生生受。
若彼欲不得者得、不獲者獲、不證者證生,以彼因緣故 眾生生受;以彼寂滅因緣故眾生生受。
是名不寂滅因緣 眾生生受;寂滅因緣 眾生生受。』(大) 2,122b-10f.
按:除了「觸」為最直接之近因外,「欲」「覺(尋)」〖十正行〗及〖十邪〗行亦為生「受」的增上緣。要消滅「有漏之受」於欲、覺、(無明)觸皆寂滅,纔不生「有漏之受」;也因此得寂滅涅槃的樂受。
『欲是因緣、覺是因緣、觸是因緣』(大) 2,122b-9f. 此段經文《瑜伽師地論》「攝事分」如是擇攝︰『一切有情應斷諸受,略由三緣而得生起:一者、欲緣,謂於未來世;二者、尋緣,謂於過去世;三者、觸緣,謂於現在世現前境界。』(大)30,851b-2f.
〔緣起〕〔生理〕『緣‘觸’有‘受’。』(大) 1,61a-5
〔緣起〕〔惑業〕〔心理〕『‘受’是‘愛’緣。』(大) 1,60b-12 指 緣無明觸所生‘受’生有漏的渴‘愛’。
〔緣起〕〔惑業〕〔心理〕『因‘受’有‘求’,〔求→利→用→欲→著→嫉→乃〕至於因‘守’有‘護’。』(大) 1,61a-6f. ☞〖求④〗
(2)(大) 1,8a-5;10a13;32c3;100c-1;432a-2;453c-10; (大) 2,25b-9;689a-6 〔雜語〕指接受所付。『受』(大) 1,32c3 相當於“paṭigaṇhāti(接受〔paṭi-√grah〕)”〈D〉II.240-8的意譯。
|
『堪受一切施, 淨報施者恩。』(大) 1,8a-5
『此供養 當為汝受之』(大) 1,32c3《D.19》作︰“paṭigaṇhāma te agghaṁ (我接受你的供品)”〈D〉II.240-8
『唯願世尊及諸大眾,時受我請(食)!』(大) 1,100c-1
『願為受之!』(大) 1,453c-10“paṭigaṇhātu(請求接受!)”〈A〉IV.377-8
『求令受飲食、衣被……』(大) 1,509a-1
『受我飯食』(大) 2,25b-9
『願受此衣,哀愍故!』(大) 2,26b-8
『我今受汝悔過』(大) 2,148c5 相當於“te mayaṁ paṭigaṇhāma(余等接受汝((懺悔)))”〈A〉II.146-3 的意譯。
『不以無戒,受他恭敬。』(大) 2,689a-6
(3)(大) 1,9a-7; 17b4;18c-8;31a14;706b-9〔雜語〕指(向上)承受、領受(教誨、教化)。『受』(大) 1,706b-9 相當於“paṭiggahīta(已領受/得到〔pp.〕)”〈M〉III.20712 的意譯。〈儀禮.喪服〔注〕〉:『受,猶 承也。』〈中大〉2,405c〈易.歸妹〔虞注〕〉:『自下受上,稱承。』〈中大〉4,427b |
『時騫荼㊂ [20] 、提舍, 受佛教化已, 於淨法輪中, 梵行無有上。』(大) 1,9a-7f.☞〖受教(1)〗
『汝(阿難)親從佛聞,親從佛受:「諸有能修四神足多修習行,常念不忘(者);在意所欲,可得不死一劫有餘。佛四神足已多習行,專念不忘,在意所欲,可止不死一劫有餘,為世除冥,多所饒益,天人獲安。」』(大)1,17b3f.
『我親從佛聞,親從佛受教。』(大) 1,18c-9f.
『我面從沙門瞿曇聞,面從沙門瞿曇受。』(大) 1,706b20f.
『未堪任受增上法』(大) 2,51a-6
(4)(大) 1, 9c14;14c3;101a-8,14c3;136a-2;632a9〔雜語〕指受沾染/感染;受色即染色。 |
『受色』(大) 1, 9c14『受染』(大) 1,101a-8 相當於“rajanaṁ paṭigaṇheyya(得受沾染〔opt.〕)”〈D〉I.14814f. 的意譯;內心無〖 五蓋〗 染,信心清淨時,容易感受正法而開悟;猶如白色底布,
p. 78
容易染色。
『八萬四千人即於座上,遠塵離垢,得法眼淨;猶如素質 易為受色;見法得果,真實無欺,成就無畏。』1,9c13f.
『究羅檀頭婆羅門即於座上,遠塵離垢,得法眼淨;猶如淨潔白疊,易為受染。檀頭婆羅門亦復如是,見法得法,獲果定住,不由他信,得無所畏。』(大) 1,101a20f.
(5)(大) 1,12a-6; 444c14(大) 2,1a12;174c-4;175a-5〔術語〕指執受/執取。☞〖不受後有〗 |
『生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。』(大) 1,12a-7f.
(6)(大) 1,14c9;95b6;428b9; (大) 2,317c3;625a4 〔術語〕指 承受/承擔(而實踐)。『受』(大) 1,14c9相當於“samādiyati(受持/正持)”〈D〉I.14618f.的意譯。ref.受持ぅ |
〔戒學〕『從佛受五戒』(大) 1,14c8 相當於“pasanna-citto 〔pañca〕 sikkhā-padāni samādiyati(心明淨而((從佛))受持〔五〕學處)”〈D〉I.14618f. 『沙門瞿曇弟子,受三自歸、五戒。』(大) 1,95b5f.
(7)(大) 1,16c2;90b13; (大) 2,1a7;10a-6 〔教法〕〔生理〕『受』(大) 2,1a8相當於“vedanā(((生理的))感受)”〈S〉III.219 的意譯;指 受陰,〖五陰〗之一。☞受七處善受如實知etc. [21] |
『如來能知受起、住、滅,想起、住、滅,觀起、住、滅。』1,16c2f.
『觀受無常』(大) 2,1a8“vedanā aniccā (受是無常的)”〈S〉III.219 指 觀察「受陰是無常的」。ref.〖受覺(1)〗
『多聞於苦樂,非不受覺知, 彼於凡夫人,其實大有間(本作:「聞」); 樂受不放逸,苦觸不增憂,苦樂二俱捨,不順亦不違。比丘勤方便,正智不傾動; 於此一切受,黠慧能了知; 了知諸受故,現法盡諸漏, 身死不墮數,永處般涅槃。』(大) 2,120b6f.
『宿諸受令滅,新諸受不生。』(大) 2,148b2『受』指 肉體的飢渴或病痛的苦受。
(8)(大) 1,16c13;74a-14;129a9; (大) 2,239b2;328a-2 〔雜語〕『受』指授業,教授、傳授學問。〈中大〉:『受,與授通。』〈中大〉2,405c ☞〖同一師受〗〖受學〗cp.〖受(39)〗 |
『汝等宜當於此法中,和同敬順,勿生諍訟,同一師受,同一水乳;於我法中,宜勤受學,共相熾然,共相娛樂!』(大)1,16c11f.ref.《長阿含世記經》:『同一受,同一師,同一水乳。』(大) 1,129a9f.
『為誰教受汝,令厭離於生?』(大) 2,328a-2
『有一異婆羅門,去尊者阿難不遠,為諸年少婆羅門 受誦經。』(大) 2,349b1f.
(9)(大) 1, 25b13;64c-5;104c4; (大) 2,29b10;574c-1;633a10〔術語〕指 得到。『受』(大) 1,25b13 相當於“labhati(得)”〈D〉II.15213 的意譯。〈廣雅.釋詁三〉:『受,得也。』〈中大〉2,405c |
『(須跋)即白佛言:「我今寧得於如來法中出家,受具戒不?」』(大) 1,25b13
『受具戒』(大) 1,25b13《D.16》作︰相當於“labheyyaṁ upasampadaṁ(願得具足((比丘身分)))”〈D〉II.15213f. 『受』指 得到正式的身分。ref.〖受具足(1)〗〖受具足戒(1)〗
『得坐受水』(大) 1,83b8《D.3》作︰“labhetha āsanaṁ vā udakaṁ vā(得座席或水)”〈D〉I.978f.
『比丘作是念:「我當在比丘前坐,先前受水,先前得食;不使餘比丘先比丘坐,先前受水,先前得食。」』(大) 2,633a9f.
(10)(大) 1,31c8 〔雜語〕『受』指 受任,擔任職位。 |
『(地主王)即召焰鬘,而告之曰:「吾今以汝補卿父處,授汝相印。」彼時,焰鬘受相印已,王欲入宮,復付後事。』(大) 1,31c7f.『受相印』(大) 1,31c8 從國王承受宰相的印璽,接受任命也。
(11)(大) 1,39a14;135a16;149c17;460c10;583a-1; (大) 2,26b-5;34a-11 ;110b19 〔術語〕『受』指 受持/憶持。『受持』(大) 2, 110b19 相當於“dhāreti(持有/守住)”〈S〉Ⅴ.4271的意譯。☞〖受持〗ref.《大智度論》:『受持者,聞而奉行為受;久久不失為持。』(大) 5,308,b16f. |
『我於爾時,聞佛所說,善受、善持。』(大) 1,460c10ref.〖善知‧‧‧‧‧‧‧〗
『受我所說不失其義』(大) 1,472a12 指 受持「法說」及「義說」。
『(有一比丘)白佛言:「世尊為說五陰,(余)即受(持)善哉所說。」』(大) 2,14b7f.
『受誦一偈』(大) 2,26b-5 《S.7,2,4》作︰“imā gāthāyo pariyāpuṇāti(背誦((/暗記))此等歌頌)”〈S〉I.1769的意譯。
『受諸善法』(大) 2,34a-11
『佛告:「諸比丘!彼梵天說此偈 為善說,非不善說,善受,非不善受,我所印可」』(大) 1,149c16f.
『世尊所說四聖諦,我悉受持。』(大) 2,110b18f.相當於“Ahaṁ kho bhante dhāremi (師尊!余實受持) Bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī ti.(世尊所說四聖諦也。)”〈S〉Ⅴ.4271f.
(12)(大) 1,39a14;135a16;149c17〔雜語〕『受』相當於“saṁhita(具有/據有)”〈D〉III.97-2 的意譯。 |
『善受非不善受』(大) 1,39a14《D.27》作︰“attha-saṁhitā no anattha-saṁhitā (是具諸義利,非不具義利。)”〈D〉III.97-3f.
(13)(大) 1,39b15; 44a-1;432a-2;437b-2;438a-8; (大) 2, 15a13;655c19; 826c2〔雜語〕〔術語〕指 感受/遭受/體驗/經驗(果報)。『受』(大) 1,108c12相當於“paṭisaṁvedeti(使之感受/使之經驗到〔caus.〕)”〈A〉I.2499 的意譯;『受其報』(大) 1,108c12 “taṁ paṭisaṁvediyati(感受它/經驗到它)”〈A〉I.2499 的意譯。☞〖受覺(1)〗〖受報〗〖受罪〗 |
『受天福樂』(大) 1,39b15 指 享受天界的福樂。
『隨行受報,善惡之趣。』(大) 1,44a-2f.
『一切眾生有命之類,皆悉無力,不得自在,無有冤讎,定在數中,於此六生中受諸苦樂。』(大) 1,108c11f.『受諸苦樂』(大) 1,108c12f.“sukha-dukkhaṁ paṭisaṁvedenti(使之感受苦-樂/使之經驗到苦-樂)”〈D〉I.53-1 的意譯。
『見之弊,為見所動,見結所繫;凡夫愚人 以是之故,便受 生、老、病、死苦也。』(大) 1,432a-4f
『人所受皆因本作』(大) 1,442c3『受』為“paṭisamvedeti”〈M〉II.2147 的意譯。☞〖故作業〗
『我本放逸作不善業,是一切今可受報,終不後世。』(大) 1,438a-9f. 『今可受報』(大) 1,438a-8 相當於“idha vedanīyaṁ (今 願承受/願遭受((報應))〔vedeti的grd.〕)”〈A〉Ⅴ.30012 的意譯。
『我受此身,應致拳扠、石擲……』(大) 1,465a4『受此身』指 因先業感應得此報身。
『百歲之中作諸功德,百歲之中造諸惡業、作諸邪見;彼於異時,或冬受樂,夏受苦。若百歲之中功德具足,未曾有短,若復在中百歲之內,在諸邪見、造不善行;先受其罪,後受其福。若復少時作福,長時作罪;後生之時,少時受福、長時受罪。若復少時作罪,長復作罪;彼人後生之時,先苦而後苦。若復於少時作諸功德,(長時亦作諸功德、)分檀布施;彼於後生先樂而後樂。』(大) 2,655c17f.
『夫人作善、惡, 行本有所因; 為善受善報, 惡受惡果報。』(大) 2,782c9f.
(14)(大) 1,91c-4; (大) 2,718b2;797c8 〔術語〕〔心理〕〔惑業〕『受』(大) 1,91c-4 相當於“upādāna(取/取著/執受〔upa-ā-√dā-ana〕)”〈D〉I.25-2 的意譯;指取著。“upādāna”在《中阿含》《增一阿含》意譯作『受』,《長阿含》《雜阿含》意譯作『取(/取著)』。 |
〔惑業〕『四受』(大) 1,50c5相當於“cattāri upādānāni(四取)”〈D〉III.230-4的意譯。☞〖四受〗ref.〖無受〗;『滅受』即消滅取著、受生。ref.〖有所受〗〖無所受〗『五受陰』之『受』。
〔惑業〕 『從愛生恚,有愛、有恚則有受生;我欲滅受,故出家修行。』(大) 1,91c-5f.『有受生』(大) 1,91c-4 相當於“assa upādānaṁ (能有取著〔opt.〕)”〈D〉I.25-3f. 的意譯;指 (愛、憎)能產生取著。
〔緣起〕 『受者因愛、緣愛,從愛而生,以愛為本。』(大) 1,451c7f. ref.〈S〉II.52-5f.
『受亦如是』(大) 1,807b19 指『〔(a.)欲斷受(取)‧‧‧‧‧‧(g.)欲別知受當修 (1)四念處‧‧‧‧‧‧乃至(10)十無學法。〕』1,807b19 ☞ 〖無明(12)〗
『受』(大) 1,506a-8相當於“upādāne(取)”〈M〉III.1877 的意譯。
樂於受盡(大) 1,612b-13。
『我(佛)為汝等長夜說筏喻法,欲令棄捨,不欲令受故。』(大) 1,764b-12f. 『不欲令受』指 使之不取著。
『受當來有愛』(大) 2,18-9☞有身集邊
『知諸受滅盡』(大) 2,101c4 『受』指 有漏、取著。ref.『知盡諸有漏』(大) 2,101c13
『一切受』(大) 2,245c-7指 一切有漏的取著。
『有愛則有(執)受,有(執)受則有(後有)愛。』(大) 2,718a2
『石女無有胎,羅漢不受漏。』(大) 2,796c-2
(15)(大) 1,93c-11指 受激動。『受』(大) 1,93c-11 相當於“paritasita(所激動)”〈D〉I.402 的意譯;ref.〖希現〗 |
『彼以希現 則名為受』(大) 1,93c19《D.1》作︰“taṇhā-gatānaṁ paritasitavipphanditaṁeva.(唯著迷渴愛((常見或斷見))、為紛爭所激動)”〈D〉I.402f.
(16)(大) 1,46c5 〔雜語〕指 信受。☞〖信受〗 |
『不時受』(大) 1, 46c5 指不立即信受/不能隨即相信而接受。
『婆羅門白迦葉言:「尊者初設月喻,我時已解,所以往返,不時受者,欲見迦葉辯才智慧,生牢固信耳!我今信受,歸依迦葉。」』(大) 1,46c4f.
(17)(大) 1,84a7; 621c7; (大) 2,29a6;352b15 〔雜語〕指 享受/受用(四資具)。『受』(大) 1,84a7相當於“bhuñjati(受用)”〈D〉I.64-4 的意譯。ref.〖受〗 |
『如餘沙門、婆羅門受他信施,更求餘積,衣服、飲食無有厭足;入我法者,無如此事。』(大) 1,84a7f.『受他信施』(大) 1,84a7《D.2》作︰“saddhā-deyyāni bhojanāni bhuñjitvā (受用信者之諸施物已〔ger.〕)”〈D〉I.64-5f.
cp.『受是、食是』(大) 1,621c7
『前受他利養』(大) 2,29a6 以前曾經受用他家的(佳餚)利養。『受』(大) 2,29a6 “bhutvāna(〔bhuñjati受用之 ger.〕)
p. 82
”<Sn>22-5的意譯。
(18)(大) 1,435a10;457c5〔雜語〕指 容受/容納。『受』(大) 1,457c5 相當於“dhāretu(請容納/請接受〔imper.〕)”〈V〉I.16-2 〈中大〉:『受,容也。』〈中大〉2,405c cp.〖受(19)〗〖受(25)〗〖受(32)〗 |
『唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。』(大) 1,435a9f.相當於“Upāsakaṁ maṁ bhante Bhagavā dhāretu! Ajjat’agge pāṇ’upetaṁ saraṇaṁ gatan ti.(師尊!唯願世尊容受我為優婆塞!從今以後具有性命之時,都歸依也。)〈A〉II.199-1f. 的意譯。☞〖聽(1)〗
『唯願尊者舍梨子,受我為佛優婆塞,終身自歸乃至命盡。』(大) 1,457c4f.
(19)(大) 1,101a1;446a1;501a-9;747b-5; (大) 2, 611a15;771a-4;774c4〔術語〕指忍受/容忍。『受』(大) 1,101a1 “adhivāseti(容忍/忍受)”〈D〉I.148-11 的意譯。cp. 〖受(18)〗〖受(25)〗〖受(32)〗 |
『唯願世尊 於此波羅受我夏坐』(大) 1,501a-9相當於“adhivasetu me, bhante, Bhagavā Bārāṇasiyaṁ vasāvāsaṁ.(師尊!願世尊容忍余,於波羅雨安居。)”〈M〉II.50-9f.『願……受』相當於“adhivāsetu(請同意之〔imper.〕)”的意譯。
『唯願世尊受我過失,我見過已,當自悔過;從今護之,不復更作。』(大) 1,747b-5f.
(20)(大) 1,101a1; (大) 2,25b-8;37a-8;150c14;362a11;596a19〔雜語〕指接受邀請/容受(請食)。☞〖受請〗 |
『婆羅門見佛默然受請已,即起禮佛,繞三匝而去;還家供辦種種餚膳。』(大) 1,101a1f.『受請已……』(大) 1,101a1《D.5》作︰“……adhivāsanaṁ viditvā(知接受((請食))已)”〈D〉I.148-10;漢譯指『接受請供之後……』。
『受我薄食』2,37a-8
(21) (大) 1,103b-3 〔雜語〕〔苦行〕指 受用(民生必需品有許多享受的禁忌)。ref.〖受(17)〗 |
『不受瓨食……』(大) 1,47c15f. 《中阿含18師子經》作︰『不食刀杖劫抄之食刀杖劫抄之食……』(大) 1, 441c19f.。「不受」及「不食」指 不受用飲料食物。
(22) (大) 1,430a1;639a18;734a7〔戒學〕指如犍度法,「受持度過」雨安居。『受』(大) 1,430a1 相當於“vuttha(已住/度過了/安居已〔vasati 的pp.〕”〈M〉I.145_18 的意譯。☞〖受夏坐 ) cp. 〖受(30) 〗 |
『受夏坐』(大) 1,430a1(大) 1,452b-4
『世尊於王舍城受夏坐訖。』(大) 1,430a-1f.『受夏坐訖』(大) 1,430a-1f. 相當於“vuttha……vassāvāssa(雨安居住已/度過了雨安居)”〈A〉IV.373-5f.的意譯。
(23) (大) 1,436c-14 〔術語〕指 受持所應作的身、口、意業(特別是導致自樂、他樂者)。
|
『或自為,或為他,善與樂果受於樂報;羅云!汝當受彼將作身業!』(大) 1,436c14f.『羅云!汝當受彼將作身業!』(大) 1,436c15f. 《M.61》作︰“te Rāhula kāyena kammaṁ karaṇīyaṁ(羅云!汝當以身作((自、他樂報))業!)”〈M〉I.4166
『受彼過去、未來意業,受此現在意業』(大) 1,437a14 『捨(捨斷)』(大) 1,437a11
(24) (大) 1,453a19;2,760a6 〔雜語〕指 盛〔ㄔㄥˊ〕受。〈方言.六〉:『受,盛也。』〈中大〉2,405c |
『猶若如地淨與不淨,大便、小便、涕、唾悉受。』(大) 1,453a18f.
『猶如此地亦受於淨 亦受於不淨,屎尿穢惡皆悉受之;然,地不起增減之心,不言:「此好,此醜。」』(大) 2,760a6f.
(25)(大) 1,453c-3〔雜語〕〔戒學〕指容忍(/寬容)而接受他人悔過。〈中大〉:『受,容也。』〈中大〉2,405c cp. 〖受(18) 〗 |
『佛告尊者:「舍梨子!汝速受彼癡人悔過!」』(大) 1,453c-4f.『汝速受!』(大) 1,453c-3 相當於“khama(汝宜容忍之!〔khamati的imper.2sg.〕)”〈A〉IV.3782 的意譯。
(26)(大) 1,464c7,465a-3,c16f.,466b9〔術語〕指執受。『所受』1,464c7相當於“upādiṇṇa(所執受的/所攝取的)”〈M〉I.18516 ☞〖內之所受〗 |
『云何內地界?謂 內身中在,內所攝堅,堅性住,內之所受。此為云何?謂髮、毛、爪、齒,麤細皮膚、肌肉、筋、骨,心、腎、肝、肺、脾、腸、胃、糞;如是比,此身中餘在,內所攝〔堅〕,堅性住,內之所受;諸賢,是謂內地界。』(大) 1,464c6f.
(27)(大) 1,465c-8;787c12 〔雜語〕指 受食/供給養料(燃料)。 |
『有時外火界起,起已 燒村邑、城郭、山林、曠野;燒彼已,或至道、至水,無受而滅。』(大) 1,465c20f. 『無受而滅』(大) 1,465c-8 《M.28》作︰“anāharā nibbāyati(由於無食((燃料而))熄火)”〈M〉I.18820f. ref.《雜阿含1226經》:『猛火之所食,雖小食無限;小燭亦能燒,足薪則彌廣;從微漸進燒,盡聚落城邑。』(大) 2,335a20
『譬若因油、因炷而燃燈也;無人益油亦不易炷者,前油已盡,後不更益,無所受已,自速滅也。』(大) 1,787c10f.『無所受』指 不再添油,不再容受燃料。
(28)(大) 1,499c7;733b-7 〔雜語〕指 納受/接受。『受』(大) 1,499c7 “paṭiggahaṇā (接受/納受)”〈D〉I.514 的意譯。〈正字通〉:『納,受也。』〈中大〉7,265c |
『離受奴婢』(大) 1,499c7《阿摩晝經》作︰『不畜奴婢』(大) 1,83c-1☞〖畜(1)〗
(29) (大) 1,532a8 〔雜語〕指 遭受/遭遇。『受』(大) 1,532a8 《D.23》作︰“samāgañchiṁ(相遇〔samāgacchati的aor.〕)”〈D〉II.354-2f.cp.〖受(34)〗 |
『此施若有福報者,莫令蜱肆王今世、後世受!』(大) 1,532a7f.《D.23》作︰『以此布施,只與蜱肆王於此世相遇,勿於他世((再相遇))也!』〈D〉II.354-3f.
(30) (大) 1,541b-12 〔術語〕相當於“viharati(住/過活)”〈A〉IV.23211 的意譯;指 受持戒律過活。cp.〖受(22)〗 |
『(汝阿那律陀)於枝提瘦 水渚林中受夏坐也。』(大) 1,541b-12 相當於“tvaṁ Anuruddha āyatikam pi vassāvasaṁ idh’ eva Cetīsu Pācīnavaṁsadāye vihareyyāsī ti.(阿那律陀!將來到的雨安居,你當於枝提瘦水渚林中度過。)”〈A〉IV.23210f.
(31) (大) 1,553a13;652b12;725a-3;733c19〔雜語〕指執受/執取。『受』(大) 1,553a13 相當於“gāhin(捕捉者/執取者)”〈S〉IV.1764的意譯;ref.〖味(3)〗 |
『不受相』(大) 1,553a13 相當於“na nimittaggāhin(不執取((總))相者)”〈S〉IV.1763f.的意譯;《雜阿含279經》作︰『不取色相』(大) 2,76b4
〔修行〕『我已成就此聖戒聚及極知足,當復學守護諸根,常念閉塞,念欲明達,守護念心而得成就,恒起正知。若眼見色,然不受相亦不味色,謂(防)忿諍故守護眼根,心中不生貪伺、憂慼、惡不善法;趣向彼(心自在)故守護眼根。如是耳……鼻……舌……身……若意知法,然不受相亦不味法,謂(防)忿諍故守護意根,心中不生貪伺、憂慼、惡不善法;趣向彼(心自在)故 守護意根。』1,553a11f.
(32) (大) 1,556c-12 〔雜語〕指 容納。〈中大〉:『受,容也。』〈中大〉2,405ccp.〖受(18)〗〖受(19)〗 |
『「猶如有瓶,水滿其中,正安著地,若人持水來瀉瓶中;於比丘意云何?彼瓶如是復受水不?」比丘答曰:「不也。」』(大) 1,556c-5f.『受水』指 容納水分。
(33) (大) 1, 560b8;580b-10;765c20;780a-9〔術語〕指執受/取著。『受』(大) 1,580b-10 相當於“upādiyati(取著之/執受之〔upa-ā-√dā〕)”〈A〉IV.88-8 的意譯。☞〖不受〗 |
(1)『不受此世』(大) 1,560b8 相當於“na kiñci loke upādiyati(於世間無任何取著((/執受)))”〈A〉IV.88-8 的意譯。 |
『彼此覺 觀無常、觀興衰、觀斷、觀無欲、觀滅、觀捨;彼此覺 觀無常、觀興衰、觀斷、觀無欲、觀滅、觀捨已,不受此世;因不受世已,便不疲勞;因不疲勞已,便般涅槃:生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有知如真。』(大) 1,560b5f.
『或有一不見‘覺是神’,亦不見‘神能覺 然神法能覺’,亦不見‘神無所覺’;彼如是不見已,則不受此世間;彼不受已,則不疲勞;不疲勞已,便般涅槃。』
p. 85
(大) 1,580b17f.F『不受此世間』(大) 1,580b-11f. “na kiñci loke upādiyati(於世間無任何取著((執受)))”〈D〉II.688 的意譯。〖不見有神〗
(2)『受如是所可受』(大) 1,765b15f. 《M.22》作︰“tam atta-vād’upādānaṁ upādiyetha(汝等取著此我語取)”〈M〉I.137-14f. |
『世尊歎諸比丘曰:「善哉!善哉!比丘受如是所可受;受已,不生憂慼、不煩勞、不啼哭、不椎胸、不發狂癡;汝等見所受、所可受,不生憂慼、不煩勞、不啼哭、不椎胸、不發狂癡耶?」比丘答曰:「不也,世尊!」』1,765b14f.
(34)(大) 1,620a5 〔雜語〕指 產生(罪、福報)而承受。『受』(大) 1,620a5《A.6,54》作︰“pasavati(產生/蓄積)”〈A〉III.37312的意譯。cp.受〖受(29)〗〖受(13)〗 |
『受無量罪』(大) 1,620a5f. 相當於“bahuñca so pasavati apuññaṁ (彼產生甚多非福)”〈A〉III.37312的意譯。☞〖受罪〗
(35)(大) 1,781b9 〔術語〕指 自己受持修習〖十五法〗。☞〖自受(1)〗cp.〖自受(2)〗 |
『彼成就此堪任等十五法,成就自受者,必知、必見、必正盡覺,至甘露門,近住涅槃;我說無不至涅槃。』(大) 1,781b9f.
(36)(大) 1,791b12 〔術語〕指 感受(對境的剌激) /感官受用(對象)。『受』1,791b12 相當於“paccanubhonti(領受/感受((對境))〔pl.〕)”〈M〉I.2956 的意譯。☞受自境界 |
『此五根異行、異境界,各各受自境界;意為彼盡受境界,意為彼依。』(大) 1,791b16f. 說明感覺器官接受感覺對象的生理及心理剌激的經驗。
(37)(大) 2,44c-6 〔具格用詞〕指 採用、執受(如苦行)。〈呂氏春秋.贊能〔注〕〉:『受,用也。』〈中大〉2,405c |
『受諸苦行』(大) 2,44c-6f.“tapena(用苦行〔tapa 的 instr.〕)”〈S〉III.2126 的意譯;指 採用甚至取著苦行作為修行解脫的手段。
〔外教〕『我(尼揵子)常持戒,受諸苦行,修諸梵行,不熟業者令熟,已熟業者棄捨。』(大) 2,44c-6f. 為 Nigaṇṭha Nātha-putta 的主張,他及教徒皆修苦行。
(38)(大) 2,85b6〔法相〕『受』的〖義說(2)〗: |
『緣觸受者,云何為受? 謂 三受︰苦受、樂受、不苦不樂受。』(大) 2,85b6f.
(39)(大) 2,86b-7;349b2 〔術語〕〔雜語〕指 授與/授予。〈中大〉:『受,與 授通。』〈中大〉2,405c ref.〖受(8)〗 |
『受第一果記』2,75c-14;86b-7指授與第一果的記別,確定彼為阿羅漢。☞〖授記〗
『世尊為彼尊者叵求那受阿那含記。』(大) 2,267b2f.
(40)(大) 2,102a-5 〔邪見〕指有受者「受之」;誤會有絕對的、非緣生的「受者」──「受是我/我是受者」(我見),而有如是發問: |
『為誰受?』(大) 2,102a-5 “Kho nu kho bhante vediyatī ti?(師尊!究竟誰受之?)”〈S〉II.13-9 的意譯;誤以為有絕對的你、我、他,而詢問誰是受者。ref.〖受者〗
『復問︰「為誰受?」佛告頗求那︰「我不說︰『有受者。』我若言︰『有受者。』汝應問︰『為誰受?』汝應問言︰『何因緣故有受?』我應如是答︰『‘觸’緣故有‘受’;‘受’緣‘愛’。』」』(大) 2,102a-5f.
(41)(大) 2,121b1〔法相〕有關『受』作八種如實知: |
『毘婆尸如來未成佛時,獨一靜處禪思思惟,作如是觀:觀察諸受,云何為受?云何受集?云何受滅?云何受集道跡?云何受滅道跡?云何受味?云何受患?云何受離?如是觀察:(1)有三受──樂受、苦受、不苦不樂受。(2)觸集是受集。(3)觸滅是受滅。(4)若於受愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受集道跡。(5)若於受不愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受滅道跡。(6)若受因緣生樂喜,是名受味。(7)若受無常、變易法,是名受患。(8)若於受斷欲貪、越欲貪,是名受離。』(大) 2,121b-3f.
毘婆尸如來為菩薩身分時,修習如實觀,於‘受’作八種如實觀察。ref.〖受(7)〗
《雜阿含479經》:釋尊於諸受(八種)如實知,得阿耨多羅三藐三菩提。(大) 2,122a20f.
《雜阿含480經》:『沙門、婆羅門於諸受(八種)如實知者,彼是沙門之沙門、婆羅門之婆羅門,同沙門、同婆羅門,(得)沙門義、婆羅門義,現法自知作證──我生已盡、梵行已立、所作已作、自知不受後有。』(大) 2,122b-3f.
(42) (大) 2,147c15;176b-7 〔術語〕指 攝受/守護。『受』(大) 2,147c15相當於“saṁvuta(守護/處於控制之下)”〈A〉I.642 的意譯。 |
『受波羅提木叉』(大) 2,147c15f. 《A.2,4,5》作︰“pātimokkha-saṁvara-saṁvuto viharati(守護波羅提木叉律儀而住之)”〈A〉I.642f. 的意譯;指 以守護戒條規範行為而生活。
『攝受波羅提木叉律儀』(大) 2,176b-7《S.47,41》作︰“pātimokkha-saṁvara-saṁvuto viharāhi(汝宜守護波羅提木叉律儀而住之!)”〈S〉Ⅴ.18716f.
(43) (大) 2,173a-7 〔雜語〕『可意、受、念』(大) 2,173a-8f.宜據㊂本作︰『可意、愛、念』;即 可意、可愛、可念。 |
〔教說〕『眼見可意、愛㊂、念 妙色,欲心染著;耳識聲、鼻識香、舌識味、
p. 87
身識觸可意、愛㊂、念妙觸,欲心染著;是名 比丘他處他境界。』(大) 2,173a-9f.
(44)(大) 2,209b-6 〔雜語〕『受』為〖攝受(4)〗的簡稱,指 攝護/引導/援助。ref.『攝受』(大) 2,71a-3 相當於“anuggaha(援助/助長)”〈A〉II.145-9的意譯。 |
『諸上座比丘作是念──我等當攝受此諸年少比丘,或一人受一人,或一人受二、三、多人。』(大) 2,209b-7f.
(45)(大) 2,210c5 〔術語〕指 成為/得到……身分。『受』(大) 2,210c5 相當於“hoti (成為)”〈A〉I.234-5 的意譯。 |
『受生般涅槃』(大) 2,210c5 相當於“upahacca-parinibbāyī hoti (成為生即般涅槃者) ”〈A〉I.234-5 的意譯。“upahacca–”〈PTS〉作︰“upahaccā–”。
『斷此五下分結,受生般涅槃 阿那含,不還此世。』(大) 2,210c5f.
ref.『五下分結已斷,得生般涅槃…』(大) 2,211a-3 『受』猶「得」。
(46)(大) 2,228b8, b10,b-13,b-7〔戒學〕指 受用、執取。『受』(大) 2,228b8 相當於“sādiyanti(受用)……paṭigaṇhanti(執捉)……”〈S〉IV.325-14f. 的意譯;沙門釋子受用、執捉金銀寶物等為不淨。 |
『沙門釋子自為受畜金銀寶物者,不清淨故;若自為己受畜金銀寶物者,非沙門法、非釋種子法。』(大) 2,228b16f.
(47)(大) 2,306a9 〔雜語〕指 日常生活的經驗、感受,如:由暴飲飽食所致苦受。『人當自繫念,每食知節量;是則諸受薄,安消而保壽。』(大) 2,306c8f.『是則諸受薄』(大) 2,306a-9“tanu tassa bhavanti vedanā(是則諸((苦))受成為薄弱)”〈S〉I.81-2 的意譯。 |
(48)(大) 2,310c2 〔擬議〕『習於受♣者』(大) 2,310c2 擬作︰『習於愛♣者』 『六內入處是一邊,六外入處是(第)二邊,受是其中,愛為縫紩;習於受♣者,得彼彼因,身漸轉增長出生。於此即(「即」贅文,宜刪)法以智知、以了了,智所知、了所了,作苦邊,脫於苦。』(大) 2,310c1f. |
cp.『觸是一邊,觸集是(第)二邊,受是其中,愛為縫紩;習近愛已,彼彼所得,身緣觸增長出生。於此法 以智知、以了了,智所知、了所了,作苦邊,脫於苦。』(大) 2,310c-4f.
(49)(大) 2,330a9 〔戒學〕指 出家二眾,農曆七月十五日布薩日自恣時到,舉行自恣羯磨之後,受新歲;戒臘得增加一歲。☞〖受時〗〖受歲〗 |
『十五日月食受時』(大) 2,330a9
(50)(大) 2,366a3〔擬議〕『彼於受不受,心想平等不?』(大) 2,366a3擬作:「彼於愛不愛,心想平等不?」 |
『彼於受不受,心想平等不?』(大) 2,366a3《Sn.1,9》作:“kacci iṭṭhe aniṭthe ca saṁkapp’assa vasīkatā?
p. 88
(是否於可愛不可愛((境)),彼之思惟((/決 意)) 得自在(( 統御))耶?)”<Sn>2710
漢譯經文,適應印歐語系的名詞及代名詞的單數、複數,具格、從格、為格、處格等等的語尾曲用(declension)變化;動詞的命令法、願望法、條件法、連續體等等的活用(conjugation)變化;翻譯時已經盡量在設法使漢語系的讀者認識並應用於思考脈絡中。例如以漢文「以」字作介詞用,來傳遞具格或從格意義;或者作為過去分詞,表示動作已完成用詞;或者作為表示可能法用詞……等等。如下:
(1)(大) 1,11a9;526b-11;2,299c-5;164a17;286a17;643b5〔介詞(表示具格用)〕指用。〈說文〉:『以,用也。』〈中大〉1,784a |
『摩竭王阿闍世 欲伐跋祇;王自念言:「彼雖勇健,人眾豪強,以我取彼,未足為有。」(大) 1,11a9f.『以我』(大) 1,11a9相當於“ahaṁ hi me……〔Bm K〕(實然,我用我((強大國力))……)”〈D〉II.727 的意譯;指 阿闍世王評估自己國力,尚未肯定足以消滅跋祇國。
『刮以竹片,拭以樹葉,洗以暖湯。』(大) 1,526b-11f.指 用竹片刮之,用樹葉擦拭之,用溫湯洗之。『刮以竹片』(大) 1,526b-11“velu-pesikāhi(用竹篦)”〈D〉II.32410 的意譯;『以』(巴)本用「具格(instr.)」指 具有工具,使用工具。
『唯迦葉比丘以不著、不縛、不染之心而入他家。』(大) 2,299c-5f.
『彼舍利弗比丘以無數方便,說此四諦,廣與人演。』2,643b5f.
(2)(大) 1,21c14;32b17;40a2;107a-7;147b18; (大) 2,809a2 〔介詞(表示處格用)〕指 於/在。『以,猶於也。』〈中大〉1,784b 屬〔處格(loc.)〕用法。 |
『以十五日,月滿時。』(大) 1,107a-7 指 在陰曆十五夜,滿月的時候。☞〖以時〗
(3)(大) 1,23a1;45b11;2,51a-6;771c8 〔過去分詞,表示動作已完成用詞〕 同 已/已經。〈正字通.人部〉:『以,與已同,畢也,止也。』<漢大>45b |
『我今 以為得汝供養。』(大) 1,23a1
『我以取』(大) 2,2c-1f.與「我已取」同。
『以脫、以離、以出』(大) 2,2c-1f. 相當於“nissaṭa visaññutta vippamutta(已鬆脫、已離繫、已解放〔pp.〕)”〈S〉III.318f.ref.『以脫、以離、以出』(大) 2,2c-1f㊁.本作︰『已脫、已離、已出』。ref.〖以脫…〗〖得脫…〗
『我以超越』(大) 2,230a-2 指 竭曇聚落主已超越凡夫地。
『以不染於欲』(大) 1,460b14 指 已不染於欲。
『以滅盡作證,安住離諸漏。』(大) 2,326a13
『以脫縛著處福田』(大) 2,549b-6
『以生利養心,便當捨離;若未生者,勿興染心。』(大) 2,567b1f.
『如來以取涅槃』(大) 2,595b3
『佛告︰「比丘!汝以解病之原本乎?」比丘白佛︰「我以解病之原本,去離此生老病死;皆是如來神力所加,以四等之心覆護一切,無量無限,不可稱計。身、口、意淨。」』(大) 2,767b1f. 『以解』即「已解」。
『以起世間之想,便受生死之分。』(大) 2,773c7指 已起有漏的世間想念,便已經有了有漏的生死業因。
(4)(大) 1,24b5,b7 〔承接連詞〕同「而」。☞〈國語日報辭典〉43a |
『願 不戀著以勞神思』(大) 1,24b1但願不依戀事物而勞神費思。
『宜割恩愛 以存道意。』(大) 1,24b7最好割捨恩愛而保存修道的意志。
(5)(大) 1,67c5; (大) 2,65a10;297c12;298a-2;300a1;807b-14〔疑問語助詞〕『……以不?』〈中大〉:『以,語助詞。』〈中大〉1,784bref.〖與不〗 |
『實爾以不?』(大) 1,67c5 猶「實爾否?」。
『能得脫以不?』(大) 2,173a4 猶「能逃脫嗎?」
『能動如來一毛以不?』(大) 2,36b-7f.
(6)(大) 1, 431c15; (大) 2,64a10f.;141c2;333b14〔介詞(表示從格用)〕『以……故』指由……的緣故/從……的緣故。〈中大〉:『以,從也。』〈中大〉1,784c |
『以知、以見故 諸漏得盡。』(大) 1,431c15f.相當於“Jānato passato āsavānaṁ khayaṁ(由知、由見而諸漏((得))滅盡。)”〈M〉I.73『以……故』猶「由……的緣故」,屬〔從格(abl.)〕用法。cp.『有漏從見斷,則以見斷。』(大) 1,432c-8 相當於“Yato kho bhikkhave bhikkhuno ye āsavā dassanā pahātabbā(諸比丘!凡比丘之諸漏從見而應被捨斷者)te dassanā pahīnā honti.(即彼等((諸漏須))是已從見捨斷了。)〈M〉I.11-5f.
『眼是門,以見色故;耳、鼻、舌、身、意是門,以識法故。』(大) 2,64a10f.
cp.『云何,賢者!以戒淨故,從沙門瞿曇修梵行耶?』(大) 1,430b-3f.《M.24》作︰“Kim nu kho āvuso sīla-visuddh’atthaṁ(道友!究竟是否((為了))戒清淨義,)Bhagavati brahmacariyaṁ vussatī ti?(於世尊所在住於梵行耶?)”〈M〉I.14717f.『以戒淨故』, (大) 430b-3f. 相當於“sīla-visuddh’atthaṁ(((為了))戒清淨義)”〈M〉I.14718 按:此句,原文使用「主格〔nom.〕」並非使用「從格〔abl.〕。又,‘sīla-visuddh’atthaṁ(戒清淨義)
p. 90
’有「為得戒清淨/需要戒清淨」的意義。
(7) (大) 1,435b13〔(分離的)連接詞〕指或者(vā〔particle ofdisjunction〕)。 |
『作以不作』指「或作 或不作」。『作以不作』(大) 1,435b12《A.3,61》作︰“idaṁ vā karaṇīyaṁ idaṁ vā akaraṇīyaṁ (此應作 或此不應作)”〈A〉I.17410
(8) (大) 1,500a-5〔雜語〕指 有緣由、原因。〈經傳釋詞 一〉:『以,猶 由也。』〈中大〉1,784b |
『優多羅童子便作是念:「此難提波羅陶師常不調戲,不狂不癡;今捉我頭髻,必當有以。」』(大) 1,500a-7f.
(9) (大) 1,503a3;632c16; (大) 2,829c14 〔承接連詞〕『以故』猶言:「所以」「是以」「是故」「因此」,作承接上文用。 |
『我知如此,以故不受。』1,503a3
『如來、無所著、等正覺有無量稱歎,我之所尊,以故稱歎。』(大) 1,632c15f.
(10) (大) 2,53a6『以得解脫』宜據本作︰『心得解脫』。 |
(11) (大) 2,71a9〔(連繫的)連接詞〕指 與/和/跟;相當於巴利語‘…… ca……ca〔copulativeparticle〕’的音譯。〈廣雅.釋詁三〉:『以,與也。』〈中大〉1,784b ref.〖以(15)〗 |
『低舍比丘以眾多比丘,集於食堂。』(大) 2,71a9f.
(12)(大) 2,76a-2;314b7 〔表示可能法用詞〕『以』表示 可以……/得以……/會……,為動詞「optative願望法=potential可能法」的意譯;『以漏其心』(大) 2,76a-2 相當於“anvāssaveyyuṁ(得以流入((其心))〔opt.〕)”〈S〉IV.1766 的意譯。 |
『世間貪、憂、惡不善法 以漏其心。』(大) 2,76a-3f. “abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ.(諸貪伺、憂鬱、惡不善法 可以流入((心))。)”〈S〉IV.1765f.的意譯;指 凡夫的心行不離漏泄。
『多聞聖弟子所行處、所住處逆防、逆知,乃至不令世間貪、憂、不善法以漏其心。』(大) 2,314b6f. 指 聖者不使惡法得以漏泄。
(13)(大) 2,697a5『以實』宜據㊂本作︰『如實』。 |
『後觀此苦,以實知之。』(大) 2,697a5宜據㊂本作︰『後觀此苦,如實知之。』
(14)(大) 2,729c8『以』(大)本誤植,當作︰『似』。 |
『遊志一禪,以彼晝度樹而作灰色。』(大) 2,729c7f. 宜作︰『遊志一禪,似彼晝度樹而作灰色。』『一禪』為『第一禪』之略,即「初禪那」。
(15)(大) 2,749a8『以』宜據㊂本作︰『與』。ref.〖以(11)〗 |
『亦復以四部之眾,說此四事之教。』(大) 2,749a8宜據㊂本作︰『亦復與四部之眾,說此四事之教。』
望文而生義,據名以為必定有實,此乃人情之常;然,有特殊名相,以字面通常的用語解釋,誤解往往由此產生。如「鬼村」為例:
〔術語〕『鬼村』(大) 1,647b-2f. 相當於“bhūtagāma(植物/草木)”〈V〉IV.34的直譯;漢譯,將‘bhūta’直譯為「鬼」,‘bhūta’另有「生物」義;漢譯,將‘gāma’直譯作︰「村」,‘gāma’另有「聚集」義。‘bhūtagāma’意譯︰「植物」,為所有植物的總稱──植物界(Plantae)。
『猶種子村及鬼村、百穀、藥木得生長養,彼一切因地、依地、立地得生長養。』(大) 1,647b-2f.
ref.《雜阿含640經》:『蟲村、鬼村悉皆磨滅。』(大) 2,177c8 按:『蟲村』指 昆蟲類。
ref.《摩訶僧祇律》:『若比丘壞種子、破鬼村者,波夜提。比丘者,如上說;種子者,有五種:根種、莖種、心種、節種、子種,是為五種;鬼村者,樹木、草;壞者,斫伐毀傷。斫伐毀傷者,波夜提!』(大) 22,339a17f.
ref.《十誦律》:『鬼村者,謂生草、木,眾生依住;眾生者,謂樹神、泉神、河神、舍神、交道神、市神、都道神,蚊、虻、蛣、蜣、蛺、蝶,噉麻蟲、蠍蟲、蟻子,是眾生以草木為舍,亦以為村、聚落、城邑。』(大) 23,75a23f.
cp. [22] 《彌沙塞部和醯五分律》:『爾時,世尊行於迥路,暮至曠野 鬼村;時,彼鬼神見佛歡喜,便請佛及僧設明日供;佛默然受之。』(大) 22,53b-6f. 按:『鬼村』指 鬼神聚居處。
認識人生、有情世間乃至出世間法,釋尊往往以法數提示;結集經典的聖弟子們,亦以「增一法數」 [23] 的方式彙集法句、經典,如《增一阿含經》《增支部經典》,方便綜合佛法,易於記憶、傳誦、流通佛陀的教授、教誡。
(1)(大) 1,76b7 〔修行〕 修習四念處之三行。 |
『於四念處當修三行』(大) 1,76b6f.指 於色、於受、於心、於法等四處,作(1)內觀,(2)外觀,(3)內外觀之「三觀行」。「內」指自己身、心;「外」指 環境;「內外」指個人與環境之間刺激與反應狀態。
(2)(大) 1,464a-2;2,99c13;827b3 〔教法〕指 身體的言談舉止以及內心的行為、動靜(,包括善、惡,有漏、無漏)。『三行』(大) 2,99c13相當於“tayosaṅkhārā(三行)”〈S〉II.48f.的意譯。ref.〖三行(4)〗〖三妙行〗〖三善行〗〖三惡行(2)〗 |
『云何行覺知? 謂 三行──身行、口行(語行)、意行。』2,99c13
(3)(大) 2,83a-2f.〔業報〕有價值判斷,考慮到後果的「三行」──相當於相當於“tayo saṁkhārā (三行)”〈D〉III.217-2的意譯。ref.〖三業(4)〗 |
『(1)福行、(2)不福不善行、(3)無所有行。』(大) 2,83a-2f.☞〖福行〗etc.
(4)(大) 2,85a-5f.;604c3;787b8(緣起法的義說)〔惑業〕由無明引發的「三行」。ref.〖三行(2)〗 |
『緣‘無明’(有)‘行’者,云何為行? (謂)行有三種︰身行、口行、意行。』(大) 2,85a-5f.
(5)(大) 2,150a-8 〔定學〕修習〖九次第正受〗的三行止息(停止干擾身、心)。 |
『行者謂 三行──身行、口行、意行。……(1)出息、入息,名為 身行;(2)有覺、有觀,名為口行;(3)想、思,名為 意行。……
(1)出息入息是身法,依於身,屬於身,依身轉;是故出息入息名為身行。(2)有覺、有觀故則口語;是故有覺、有觀是口行。(3)想、思是意行,依於心,屬於心,依心轉;是故想、思是意行。』(大) 2,150a-8f. 修習九次第等至 所止息之身、口、意行:在第二禪以上,止息有覺、有觀(有尋、有伺)──「口行(語行)止息」;於色界第四禪以上,停止出息入息名──「身行止息」;於滅受想定,止息受、想──「意行止息」;也就是說:在滅受想定,受陰及想陰不活動。 |
ref.《中阿含大拘絺羅經》:『從滅盡定起時,先生意行,次生口行,後生身行。』(大) 1,792a14f.